

szyfrowane połączenie SSL
tania wysyłka
możliwość zwrotu
Pierwsze polskie tłumaczenie krytyczne dzieła Charles’a de Joppécourta, Histoire sommaire des choses plus mémorables advenues aux derniers troubles de Moldavie [...], Paris 1620. Utrzymana w konwencji romansu orientalnego książka wiąże się ściśle z historią Polski. Omawia bowiem wydarzenia towarzyszące wyprawie książąt Michała Wiśniowieckiego i Samuela Koreckiego do Mołdawii w latach 1615–1616, kiedy to udało się na krótko osadzić na tronie w Jassach młodszego z synów Jeremiego Mohyły, Aleksandra. Pokaźną część utworu, napisanego na podstawie wspomnień uczestnika ekspedycji, stanowią romansowe wręcz dzieje uwięzienia księcia Samuela Koreckiego i jego mołdawskiej żony przez Turków i Tatarów, a następnie ich awanturniczego uwolnienia, skutkującego skandalem dyplomatycznym między Portą Ottomańską a Francją. Częściowo baśniowa opowieść o niewoli u muzułmanów wpisuje się w kanon ówczesnych wyobrażeń o tajemniczym i groźnym Oriencie.